Controverse în Ungaria din cauza erorilor de traducere între Orbán și Putin
Mass-media ungare au raportat că întâlnirea de vineri dintre premierul Viktor Orbán și președintele rus Vladimir Putin a fost marcată de erori semnificative de traducere, ceea ce a generat îngrijorări cu privire la o posibilă neînțelegere diplomatică. La un moment dat, când Putin a afirmat: „Punctele noastre de vedere cu privire la anumite chestiuni, inclusiv afacerile internaționale, nu converg neapărat”, interpretul a tradus greșit, spunând: „Cooperarea noastră la nivel internațional este, de asemenea, bună”, inversând astfel sensul original al mesajului. Această omisiune a fost rapid semnalată de site-urile de știri din Ungaria.
Orbán, considerat cel mai apropiat aliat al lui Putin în Uniunea Europeană, a efectuat această vizită la Moscova cu câteva zile înainte de noi discuții între Rusia și SUA privind planul de a pune capăt războiului din Ucraina.
Una dintre cele mai interesante părți ale întâlnirii a fost greșelile de traducere care au afectat semnificativ mesajele transmise. Conform informațiilor, interpretul lui Orbán a omis detalii esențiale și a prezentat un conținut diferit de cel intenționat de Putin. Deși traducătoarea a redat corect salutul și finalul întâlnirii, în discuția principală a tradus declarațiile lui Putin într-un sens complet diferit.
În timpul întâlnirii, Putin a apreciat relațiile bilaterale, afirmând: „Mă bucur să constat că, indiferent de complexitatea situației actuale, relațiile noastre au fost menținute și se dezvoltă.” Interpretarea a fost însă modificată, Orbán înțelegând că Putin subliniază doar faptul că relațiile continuă să se dezvolte, fără a menționa complexitatea situației.
De asemenea, Putin a subliniat că nu toate opiniile rusă și ungară converg pe plan internațional, dar a apreciat atmosfera care le permite să discute deschis. Interpretul a transmis un mesaj diferit, sugerând că „relația de cooperare” este „bună” și că Rusia este deschisă dezvoltării acestei cooperări.
În privința situației din Ucraina, Putin a exprimat îngrijorări legate de opiniile „echilibrate” asupra problemei, dar interpretul lui Orbán nu a redat întregul context, limitându-se la o prezentare generală a impactului politicii internaționale asupra Ungariei și a sectorului energetic.
Ulterior, Putin l-a întâmpinat din nou pe Orbán, iar interpretul delegației ruse a oferit o traducere corectă a intervenției premierului ungar. În Ungaria, s-a explicat că interpreta a avut dificultăți în a-l auzi pe Putin și că „a avut o zi proastă”. Analiștii sugerează că aceste greșeli de traducere superficială ar putea afecta capacitatea delegației maghiare de a răspunde la nuanțele poziționării Kremlinului în negocieri.
Greșelile interpreților nu sunt adesea analizate cu atenție, însă incidentul de vineri a fost transmis în direct, oferind o perspectivă asupra importanței încrederii în profesioniștii care asigură traducerea între diferite limbi și despre rapiditatea cu care traducerile eronate pot schimba tonul unui schimb internațional.
