Ana Maria Lucescu, partenera lui Răzvan Lucescu, își împărtășește experiența ca traducătoare
Ana Maria Lucescu, soția antrenorului Răzvan Lucescu, a dezvăluit în cadrul unui interviu că a devenit traducătoare din pasiune pentru limbile străine. Aceasta a explicat că, oriunde a locuit, a încercat să învețe limba țării respective pentru a putea comunica și pentru a înțelege mai bine cultura locală.
Învățarea limbii neogreacă
După mutarea în Grecia în 2014, Ana Maria a început să învețe limba neogreacă, dezvoltând o dragoste profundă pentru aceasta. După ani de studiu, a reușit să promoveze examenul pentru cel mai înalt nivel de competență în limbă și a simțit nevoia să meargă mai departe, dincolo de simpla cunoaștere a limbii.
Profesoara sa, Evanthia Papaefthimiou, a încurajat-o să se angajeze în traducere, alegând o carte dintr-un grup de patru propuneri. Ana Maria a optat pentru un roman istoric, legată de orașul Salonic, unde locuiește și astăzi.
Succesul romanului tradus
Romanul tradus a avut un mare succes în Grecia, vânzându-se în peste 60.000 de exemplare. Ana Maria speră ca și versiunea românească, publicată la Curtea Veche Publishing, să capteze interesul cititorilor din România. Traducerea are 544 de pagini și, deși a fost o provocare, a descris-o ca pe o experiență extraordinar de frumoasă.
De la economist la traducător
Ana Maria Lucescu a absolvit Academia de Studii Economice (ASE) și a profesat ca economist, conducând societăți comerciale și urmând cursuri de management și analiză financiară. Aceasta a afirmat că nu s-a gândit niciodată că va deveni traducător, dar a descoperit că traducerea este un proces complex care necesită o pregătire teoretică solidă. Marea parte a muncii sale a fost dedicată cercetării, mai mult decât traducerii propriu-zise.
Ana Maria a subliniat că a tradus romanul de cel puțin două ori, datorită bogăției și expresivității limbajului autorului Isidoros Zourgos, ceea ce a făcut procesul solicitant, dar plăcut.
